“Ponte en su lugar”, muletilla en las series de televisión

Expresiones como “ponte en su lugar”, “¿qué querías que hiciera?”, “no le dejaste otra alternativa” y similares, pueblan la mala ficción en televisión. En algunas series, todos estos clichés aparecen varias veces en un mismo capítulo, y dan lugar a escenas vergonzantes.

EL ESQUEMA “PONTE EN SU LUGAR”

  1. Pedro hace algo que molesta a Juan: una broma pesada, le choca el coche, le mata el perro… Puede ser un accidente o un acto voluntario, en cualquier caso…
  2. Juan reacciona de una manera que Pedro entiende desmesurada.
  3. Pedro cuenta a Isabel que tiene miedo a Juan. Aquí el guionista introduce la dichosa muletilla:

ISABEL: Dale lo que quiere (una disculpa, una reparación moral o económica, deja que Juan te parta la cara…)

PEDRO: No entiendo por qué se puso así, esto se sale de madre.

ISABEL: Ponte en su lugar: le mataste al perro, lo había criado desde pequeñito.

PEDRO: ¡Fue un accidente!

ISABEL: ¿Qué querías que hiciera? ¡Saltar de alegría?

Aquí el espectador siente que Pedro es un verdadero imbécil o quién ha escrito este diálogo piensa que el espectador es tonto. Lo peor, la reindicencia. Pedro habla con otros personajes que le responden más o menos lo mismo.

Uno se pregunta cómo serían los diálogos de The Killing con estas muletillas:

PROFESOR: El padre de Rossie casi me mata. (Por si no os habéis dado cuenta que estoy en la cama con pronóstico grave).

HOLDER: Ponte en su lugar: pensó que habías matado mataste a Rosie. (Os lo cuento, seguidores, porque me parece que no entendéis lo que véis).

PROFESOR: Por Dios, yo adoraba a Rosie. (Creo que he dicho esto treinta y tres veces).

HOLDER: El padre de Rosie estaba desquiciado. ¿Qué querías que hiciera? ¿Saltar de alegría?

¿Y cómo sería Breaking Bad?

SKYLER: ¡Eres un traficante!

WALTER: ¡No Skyler! Sólo fabrico meta. Ponte en mi lugar: tengo cáncer (por si lo habías olvidado, esposa mía), no voy a durar mucho y quiero que cuando me muera no os falte de nada.

SKYLER: ¡Pero eso es ilegal!

WALTER: ¡Esta vida no me ha dejado otra alternativa!

Guionistas del mundo, productores ejecutivos, directores… no permitáis que los personajes hablen entre ellos como si tuvieran memoria de pez y la capacidad emocional de una piedra; y no penséis que los espectadores no entienden “la cosa de las emociones”.

18 thoughts on ““Ponte en su lugar”, muletilla en las series de televisión

  1. Cristina 20 noviembre 2011 / 2:06 am

    Vaya tela marinera… Pues yo creo que para escribir algo mediocre hay que serlo.

    • Javier Meléndez Martín 20 noviembre 2011 / 9:33 am

      Hola, Cristina,

      Hay de todo: gente mediocre, gente con prisas y gente que no sabe leer lo que escribe. Lo raro es que para que salga un diálogo mediocre ha pasado el filtro de al menos una decena de personas.

      Pienso que en ocasiones, lo que se llama mediocridad es vagancia.

      • Cristina 20 noviembre 2011 / 8:53 pm

        Pues tienes mucha razón. Aunque yo me refería a quien tilda de poco brillantes los diálogos de tu post un poco más arriba.

        Yo creo que un buen escritor puede escribir una chapuza, pero nunca una mediocridad. Supongo que es cuestión de matices.

  2. Regla 11 noviembre 2011 / 3:49 pm

    Suscribo sus palabras, Javier.
    Sabe, hay una larga cita de Jacinto Benavente que me encanta (como todas las citas que me gusta compartir, aunque sean prestadas)

    “Hay que saber esperar, pues en la espera se aquilatan los buenos y los malos. Los impacientes por medrar, se cansan; los traidores se aburren de parecer leales, y ellos solos se descubren; los débiles desfallecen, y así, día por día, van quedando los buenos”.

    PD- No se moleste con sus amigos, sólo tratan de decirle que no se tome tan en serio, ni tome tan en serio a los demás.

  3. Javier Meléndez Martín 11 noviembre 2011 / 8:43 am

    Buenos días, Regla, Fernando…

    Pues sí, en series de época se dan estas muletillas y expresiones fuera de época. La época, Regla, no vacuna contra los malos diálogos, al contrario: los hace más evidente. Hay guionistas que se ponen las pilas, pero otros no, y escriben lo mismo sea un personaje ruso del siglo XIX que un tipo que vende bolas de hachís en un parque infantil.

    En un tuit digo que hay guionistas que escriben cortos donde los personajes hablan como los dobladores de las películas de cine negro de los 50. En fin, que tenemos que ponernos a escribir pensando en el personaje, no en nosotros ni en las películas.

    De la serie de marqueses hablo yo… Y me resultó lamentable escuchar esas muletillas, como si fueran alumnos de una serie de instituto de secundaria.

    Haya paz, y después guiones…

  4. Fernando Hugo 9 noviembre 2011 / 12:37 pm

    Jajajaja. Qué divertido, eso de convertir buenas series, en malas, con un simple cambio.

    Y sí, tienes razón. El uso del diálogo coloquial a veces se confunde con el uso de clichés del habla. Y si encima, hay redundancia…

    A todos los que escriben así, y se justifican con que “la gente habla así”, les daba yo una sesión intensiva de The Wire, donde tampoco “el realismo” implica que la gente hable como si fueran estúpidos.

    • Regla 9 noviembre 2011 / 7:12 pm

      Como no es la tónica habitual, celebro verle tan animado, Fernando. El otro día, en el otro blog, se le veía un poco más.. ¿perdido, molesto o intrigado? En cualquier caso, y por sus risas, se nota que Javier no está hablando de las mismas series, jajajaja…!!!
      Igual no le sirve lo que le digo, pero yo, cuando veo una mala serie en la que considero que me toman por un estúpido, además de no malgastar ni una linea de mi tiempo, dejo de verla y me paso inmediatamente a la competencia. Con Imagenio en casa, dispongo de muchos canales para explorar otras ficciones.

      • Fernando Hugo 9 noviembre 2011 / 11:07 pm

        Ah, señora Regla, no sé a qué intervención concreta se refiere. Mi ánimo cambia, claro.

        Pero me río de lo fino que ha estado Javier: convirtiendo los diálogos no obvios en obvios se nota lo malo que es para esto de la escritura ser tópico y usar clichés. Sólo imaginar que en esas series (las que he visto; Breaking Bad ya la reservo para cuando termine y me la compraré entera) se hable así me dio la risa.

        Yo soy algo más masoquista que usted: veo series que cometen fallos. Y tomo nota; buena nota. Se aprende, o, si quiere, yo aprendo más viendo tanto lo bueno como lo malo.

        • Regla 10 noviembre 2011 / 12:30 am

          Para no saber a que intervención concreta se refiere, acaba de responderla hace un rato en el otro blog. Y por cierto, se veía ya menos perdido, molesto e intrigado. En algo le habrá inspirado mi comentario (malo) digo yo. Y si le digo la verdad, a mí me ha pasado lo mismo con el que ha dejado esta mañana. Por otro lado, pienso que Javier puede estar fino en muchos de sus posts, pero desde luego, no me parece que haya sido en éste. Usar esos tópicos y clichés fuera de contexto, convirtiendo los diálogos no obvios en obvios, puede sonar a chino y resultar bastante mediocre, aunque la intención fuera otra.

          Y por mí tranquilo, puede seguir tomando nota y seguir viendo series que cometen fallos. A ver si con el tiempo y un bizcocho, además de contaminarse de los vicios de esas malas series, consigue realizar críticas más constructivas. Como yo no soy guionista, a mí fráncamente, no me interesan y suelo quedarme con las buenas series. Ya le he comentado antes, que con Imagenio en casa dispongo de muchos canales y enseguida descarto lo que a mi juicio resulta mediocre o lo que no me aporta nada.

          • Fernando Hugo 10 noviembre 2011 / 12:35 am

            ¿Hago yo críticas no constructivas? No sé a qué se refiere. Y no, no sabía a que comentarios mío se refería; he contestado en el otro blog porque era el más reciente, y usted me contestaba allí.

        • Regla 10 noviembre 2011 / 4:05 pm

          Jajajajaja…!!! Cómo ha picado el anzuelo! Ya sabía yo que nunca hay dos sin tres. (¿De verdad creía que tengo memoria de pez?)

          DIALÓGO DE BESUGOS, DE LOS QUE NO NECESITAN PODA O SÍ (revobinando)

          PONTE EN SU LUGAR

          Fernando- jajajajaja, qué divertido ( ésta es la mía)

          Regla- ¿Decía?

          Fernando- Me río de lo fino que ha estado Javier.

          Regla- ¿Cómorl? Pues no será en este post (al menos en la serie que usted ha imaginado)

          Fernando- jajajaja…es lo malo que tiene la escritura cuando se utilizan tópicos y clichés. Solo imaginar que en esas series como “Breaking Bad” se hable así, es que me da la risa.

          Regla- Vaya.. (¿La misma “Breaking Bad” en la que Javier apelaba precisamente a su silencio y a lo conseguida que estaba?)

          Fernando- jajajaja..¿Hago yo crítica no constructiva? (me voy corriendo al otro blog, que más a huevo no lo voy a tener)

          Regla- Sí! y además basada en sus prejuicios (no tolera esos diálogos en los que se reproducen el habla y los clichés andaluces, aunque simplemente se pretenda responder en el mismo tono ridículo del interlocutor) Pero tranquilo, no todo va a ser malo, en el otro blog, ya le apunto otros ejemplos

          Fernando- No sé a qué se refiere. Y no, no sabía a qué comentario mío se refería…

          Regla- Miente!

          Fernando- He contestado en el otro blog porque era el más reciente y usted me contestaba allí.

          Regla- Miente de nuevo. Que haya contestado el más reciente, no significa que no haya respondido el más antiguo, y al que me refería, por supuesto (luego ya se lo señalo). Pero no pasa nada, igual es que al final lo que tiene es una memoria de pez que apenas le permite recordar que 1 + 1 siempre son dos.

          Javier- Gracias, Fernando.

          Regla- De nada, Javier.

          Por supuesto, Fernando, que el diálogo no está cerrado, al contrario, esta abierto para que pueda podarlo, corregirlo o reescribirlo cuando quiera. ¿Usted es guionista, no?

          • Fernando Hugo 10 noviembre 2011 / 8:42 pm

            Me he perdido. No tengo ni idea de qué habla. No sé ya a qué post se refiere ahora, ni antes, ni nunca. No sé dónde y quién habla de clichés andaluces. Conozco bien a Javier y sus ideas sobre el guión, y en esto estoy muy de acuerdo con él. Como él sí me entiende, y yo sí entiendo su post, pues estupendo.

            Los diálogos de una buena serie en cuanto se convierten en llenos de tópicos y clichés prueban su error.

          • Javier Meléndez Martín 10 noviembre 2011 / 9:04 pm

            Al igual que Fernando, también me he perdido con los “clichés andaluces”.

            Estas muletillas no intentan reproducir el habla andaluza; así que la “queja” no va por ahí, Regla. Los guionistas que las han utilizado las han puesto en boca de personajes de distinta procedencia y rango social. (Ayer mismo vi un capítulo de una serie de época, donde señores de otra época que eran duques y ricos burgueses usaban las muletillas). Son diálogos burdos que ni siquiera en la calle se emplean (ni en Madrid ni en Badajoz ni en Sevilla).

          • Regla 10 noviembre 2011 / 10:56 pm

            Es cierto, Javier, las muletillas y los clichés se ponen en boca de personajes de distinta prodecedencia y rango social y no tienen porqué reproducir el habla andaluza. De hecho son las que de una forma generalizada ha comentado en el post. Supongo que las risas y el primer comentario de Fernando me han orientado en esa “queja” concreta, dado que el habla andaluza (hablar como si fuesen estúpidos) siempre se ha ridiculizado en la pantalla a través de las ficciones televisivas o los programas de humor que han buscado un registro cómico en algunas escenas o en algunos de sus personajes (que no significa que esa sea el habla coloquial). Y supongo también que con las muletillas y los clichés se persigue el mismo propósito. Sin embargo, Javier, no me encaja que que en una serie de época (con duques y ricos marqueses) se persiga esa idea, ni sea lo más adecuado. En ese caso, las muletillas y los clichés no pueden ser más pésimos o peor utilizados. Todavía me acuerdo en el primer capítulo de Hispania, cuando se dio alguna de esas expresiones inapropiadas, cantaba como una almeja. De manera que, muy agradecida por colaborar en el diálogo. No esperaba menos de unos guionistas.

            Y ya siento no poder ponerme de nuevo en su lugar, Fernando. Si realmente está perdido y no tiene idea de lo que hablo, debe ser la prueba irrefutable de que no hablamos el mismo idioma, ni nos regimos por los mismos parámetros.

            Un saludo (a los dos)

          • Fernando Hugo 10 noviembre 2011 / 11:41 pm

            Javier, ¿tú tienes idea de qué serie sobre marqueses habla? ¿Tiene todo esto sentido cuando tú y yo somos andaluces? Yo ya me he perdido hace mucho tiempo

          • Regla 11 noviembre 2011 / 3:51 pm

            Por eso no lo ha disfrutado (Osito Teddy)

    • Javier Meléndez Martín 10 noviembre 2011 / 8:24 am

      Gracias, Fernando.

      Cuando algunos dicen que no tienen tiempo de corregir los guiones pienso que, a veces no es cuestión de reescribir, si no de meter la podadora de diálogos.

Dime lo que piensas...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s